La traduzione del termine inglese diluted share con “azione diluita” oppure “azioni diluite” è una delle cartine al tornasole dell’incompetenza - perlomeno linguistica - delle agenzie o dei professionisti italiani di relazioni pubbliche. Purtroppo, è un’incompetenza diffusa, se pensiamo che la ricerca con il solito Google dei termini “azione diluita comunicato stampa” trova 9.660 pagine, e quella dei termini “azioni diluite comunicato stampa” trova 533 pagine. Il significato “vero” del termine diluted share è il seguente: Diluted share is a term used in reporting earnings per share, as in “earnings per diluted share”. Under Statement of Financial Accounting Standards 128, a company that has a complex capital structure (i.e., it has securities that have the potential of becoming common shares) must report earnings on both a “basic” (non-dilutive) and diluted share basis. Computing earnings on a dilutive share basis involves consideration of three types of securities: options and warrants, contingent shares and convertible securities. These securities are assumed to be exercised, issued or converted, which increases the weighted average of outstanding shares upon which diluted share earnings are computed. Since earnings on a diluted share basis assumes more outstanding shares, diluted share earnings are smaller than basic earnings per share. Thus earnings on a diluted share basis is the more conservative presentation. Ovvero, si tratta del numero totale delle azioni e degli altri documenti - opzioni, azioni privilegiate e certificati convertibili - che potrebbero essere utilizzati per la riscossione degli utili, e quindi vengono contati per il calcolo dell’utile per azione. E’ un numero del tutto teorico, per cui il termine diluted share potrebbe essere tradotto in “numero complessivo delle azioni che hanno diritto al dividendo”, ma certamente non in “azioni diluite”.

Technorati tags: